3. Translate tool
3.1 Translate Tool overview
3.2 Add a new language
3.3 Translate a language
3.3.1 Tips for translators
3.4 Edit language properties
3.5 Small language adaptations
4. Backup tool
4.1 Database backup
4.2 Data backup
6. Update manager
6.1 Core update
6.2 Other updates
> 2.(hidden feature) je kunt als je wilt nu ook een plain SQL > backup maken. Normaal surf je naar > ..../admin.php?job=tools&task=backuptool&download=zip > maar je kunt nu ook dit doen: > ..../admin.php?job=tools&task=backuptool&download=sql
The opening screen is split in two parts, the menu part and the management part.
NEW USERS:
When you have a login name and a passwordd, proceed as follows:
This is the login 'dialogue'; terrible computer jargon, used to describe a sort of communication or 'dialog' between a computer and its user.
After entering your login name and password, click the [OK] button. If you have entered the correct login name and password, you etner the Website@School Welcome page:
In the upper left part of the screen, please click on the Tools Manager
In the Menu click on the Translate Tool link to open the Translate Tool dialogue, which is explained in the next paragraph.
NEW USERS:
Most times we will already have created the new language you are gointg to create.
NEW USERS:
Explanation:
Explanation:
NOTICE:
When the results are saved, the language is added:
By selecting the (added) language, you can start translating. This is discussed in the next paragraph.
In the Menu the different parts of Website@School to be translated can be selected. The selection is underlined General. That's the one to start with. By clicking the other blue links in the Menu, yoiu can translate other parts of Website@School.
On the right side of the Menu, the Translation for 'Language-'Part' can be seen. Below, as example, French:
NEW USERS: Do not be frightended by by the text below. It is difficult indeed and we can explain it via mail or Skype. Just start translating and forget the '~' (tilde) stuff for the moment. Your translation is more important! We will come back on the tilde stuff later. Pleas do read about things not to touch, like texts in RED.
NOTICE:
Also note the '~' (tilde) is used as a shorthand notation to define hotkeys in dialogs. For example, a field labeled ~File could be selected by pressing the keycombination [Alt-F] or [Cmnd-F]. The German translation could be ~Datei, with hotkey [Alt-D] or [Cmnd-D].
NEW USERS: Do not be scared by this text above. It is difficult indeed and we can explain it via mail or Skype. Just start translating and forget the '~' (tilde) for the moment. Your translation is more important! We will come back on the tilde stuff later.
Let's take, as example, sentence number 2:
The first line is in English. That's the basic language, the mother language of Website@School.
Another example. It could be that the picture above is also fine for a translator who understands Spanish and a bit of English. She can now replace the language in Chinese, by replacing the Spanish text:
You also see text and signs in RED or
something like {MIN_LENGTH}, {MIN_DIGIT} and similar stuff. Please, please, when translating leave those parts untouched. It is computer code! Here is an example:
NOTICE:
NOTICE:
After saving your text, you can continue translating untill that part is done.
At the bottom of the text you can send notes to us:
Explanation:
Now please read what is on top of the page where you started. Here is that difficult text again:
Also note the '~' (tilde) is used as a shorthand notation to define hotkeys in dialogs. For example, a field labeled ~File could be selected by pressing the keycombination [Alt-F] or [Cmnd-F]. The German translation could be ~Datei, with hotkey [Alt-D] or [Cmnd-D].
Maybe, after having translated a bit, i.e. have some working experience, the text is not that difficult to understand. If not, please mail us so we can help you.
We thank you on behalf of every pupil, parent, teacher and school in your country. You do a wonderful job for them.
Please also read on http://wyxs.net/was1/ the page 'Tips'. It might contain last minute information provided by one of your colleagues.
You can also look on the internet (Goole is your friend) for computer terms dictionaries. Or ask help from another teacher or a neighbour. Everyone, like you, wants to help education.
NEW USER:
Explanation:
Explanation:
Download the upgrade (either a program update, or a manual, language or module update ) and unzip or untgz jin the CMS Root Folder. After unzipping, log in wiht the root account (webmaster, Wilhelmina Bladergroen). For a core update you are directly sent to the Update Manager dialogue.
Log in as webmaster to be directed to the Update Managerdialogue:
Depending on the performed upgrade differences in internal and external version numbers can be observed, as well as, in the Status column Update:
WRONG PIC
After pressing the Update link, the internal and external versn numbers correspond and your Website@School is updated, up and running.
NOTICE:
1.1.4 Update Manager
1.2 Assumptions
This chapter elaborates on other chapters. We assume you have read and done the General part of the Table of Contents.
2. Tools manager overview
To go to the Tools manager, please click on the Tools Manager icon
to open its main window:
tools_open.png
3. Translate Tool
This tool is used to add a new language to the Website@School program. This chapter is written in such a way that inexperienced Website@School users can start translating. We assume you are unfamiliar translating in a a web browser like Internet Explorer or Firefox. If so, please keep an eye on the 'NEW USERS' in this paragraph. Other parts are for Website@School webmasters.
What you need to successfully translate
or schoutdi at knoware dot nl.
You will see something like:
http://wyxs.net/was1/admin.php.
tools_translatee_tool_log_in.png
Anyhow, enter your login name and password in the fiields. Below is an example. The password is invisible, you only see ********.
tools_translatee_tool_log_in_name_passw.png
tools_translatee_tool_startcenter.png
icon to open the Tools dialogue:
tools_translatee_tool_all_tools.png
Please read on.
3.1 Translate Tool Overview
You are now in the Translate Tool itself and can select a language:
tools_translatee_tool_open.png
Look for the name of the language in your language. Click on the language name you are going to translate, for example: Français (French).
Please read on by immediately going to paragraph
3.3 Translate a language
(please click the link).
Lanaguagename (xx). The language name is shown in the name of that language in that language, So, not 'Polish', but 'Polski'. This options will be discussed below in section 3.4 Edit language properties.
3.2 Add a new language
Cliciing on the Add language link opens the Add a new language dialogue:
tools_translatee_tool_add_language.png
If the default (none) is selected, English will be the parent language.
Carefully choose the Parent language. The choise of the parent language (for example Español) is a permanent choise and cannot be changed.
tools_translatee_tool_language_added.png
3.3 Translate a language
NEW USERS:
You have just selected a language, for example Français. Now you see something like:
tools_translatee_tool_translate_language_new_user.png
Translation for Français (fr) - General
Here you can modify the translations. Please note that codes like <strong> and {VALUE} should be left as-is (untranslated); these codes are necessary for the proper working of the program and should be copied verbatim.
The best way of working is to not even touch things like {HOTKEY}, {SITENAME}, {ALERTS}, etcetera. In short: stay out of stuff in RED!
It is important that a hotkey is unique within a dialog, i.e. if you, the translator, have used the letter D already in that dialog, your German translation might become Dat~ei, yielding hotkey [Alt-E] or [Cmnd-E].
In short: it is up to you, the translator, to choose a good set of hotkeys by carefully placing the tildes.
tools_translatee_tool_translate_language_top.png
tools_semtemce2_en+es.png
The second line is the line to be translated. It is now in Spanish. That was the language the translator of French prefeered to replace with French words. This language was selected for you when we created your account. It cannot be changed any more.
tools_semtemce2_en+zh.png
tools_translatee_tool_translate_language_red_text.png
Please save often (every quarter of an hour or even more). This is done by going to the bottom of the page and clicking the [Save] button. Remember, your work is only on your computer and has to be send to the server sonwhere in Amsterdam, the Neterlands. It would be a small disaster if you haave translated for a couple of hours and the connection was lost during translating. All your precious work gone!
Saving takes time. Please wait.
tools_translatee_tool_translate_language_bottom.png
Translation for Français (fr) - General
Here you can modify the translations. Please note that codes like <strong> and {VALUE} should be left as-is (untranslated); these codes are necessary for the proper working of the program and should be copied verbatim.
It is important that a hotkey is unique within a dialog, i.e. if you, the translator, have used the letter D already in that dialog, your German translation might become Dat~ei, yielding hotkey [Alt-E] or [Cmnd-E].
In short: it is up to you, the translator, to choose a good set of hotkeys by carefully placing the tildes.
3.3.1 Tips for tranalstors
When translating, you find many computer terms which could be unfamiliar to you. We might be of help with these two links:
http://wyxs.net/was1/xlate.php. These are the old translations of our prvious program. The use speaks for itself. Please try it.
And we also have:
http://wyxs.net/was1/waxlate.php. These are all available translations of Website@School.
How to use them? Enter 2 familiar languages, for example HU and DE (available in our old program, but not yet in the new) and you find many terms. Use the 'Find' or 'Search' option in your browser for a specific word. For example: password:
DE: Geben Sie Ihre E-Mail Adresse an, und Ihr momentan gültiges Passwort wird an die Kontakt E-Mail Adresse geschickt.
HU: Írd be az e-mail címedet és hamarosan megkapod e-mailben a jelszavadat.
Dear new user, here ends the manual part for new translators. When you have questions, please mail us.
3.4 Edit language properties
tools_translatee_tool_edit_language_properties.png
NOTICE: This dialogue is the same as the Add a language dialogue. You can correct errors in the name of the language and change 'active'. The language code and parent language cannot be changed.
3.5 Small language adaptations
Suppose you want to change the content of an alert letter, or want to change the names of the capacities to suit your institutional hierarchies. The way it's done is by:
4. Backup tool
4.1 Database backup
In the Menu, clicking the 'Backup Tool' link brings you to the Backup Tool:
tools_backup_tool_open.png
To create a backup, proceed as follows:
'NOTICE:
exemplum.eu-was-was-20110104-185127.zip
Which reads as:
[ebsite]-[database name]-[prefix]-[YYYMMDD]-[hhmmss].zip.
It's a good idea to make regular backups, say once per night. There is an abundance of backup software that can do this job, either on the school server, a school worksation or a comuter at home.
4.2 Data backup
All docs and pics are not backed up.
They are in the CMS data foler. Example:
/home/httpd/wasdata/md5/
5. Log viewer
tools_log_viewer_open.png
6. Update manager
Upgrades become available on our Berlios download location at
http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=12201.
For other updates, go Tools > Update manager.
6.1 Core update
After an update of the Website@School program, you may encounter error 50 on the school website.
tools_update_manager_core_update.png
tools_update_manager_core_updated.png
Further information on the internal version number can be found in chapter Configuration Manager, paragraph 6. Site
6.2 Other updates
After upgrading a module, manual or language, login as webmaster and check Tools > Update Manager:
tools_update_manager_language_update.png
7. Concluding remarks
No concluding remarks yet