Tools

Contents

1. Introduction
    1.1 Features
       1.1.1 Translate tool
       1.1.2 Backup tool
       1.1.3 Log viewer
       1.1.4 Update manager
    1.2 Assumptions

2. Tools manager overview

3. Translate tool
    3.1 Translate Tool overview
    3.2 Add a new language
    3.3 Translate a language
        3.3.1 Tips for translators
    3.4 Edit language properties
    3.5 Small language adaptations

4. Backup tool
    4.1 Database backup
    4.2 Data backup

5. Log viewer

6. Update manager
    6.1 Core update
    6.2 Other updates

7. Concluding remarks

1. Introduction

With the Tools Manager -provided you have access permissions to one or more of its parts- you create translations, make backups of the Website@School database, view logs and manage updtes of the system.

1.1 Features

The general idea of the manager was described above. Below follows the features of each manager

1.1.1 Translate Tool

The Translate Tool has the following features:

1.1.2 Backup Tool

The Backup Tool has the following features:

1.1.3 Log Viewer

  • Logs everything.

    1.1.4 Update Manager

    1.2 Assumptions

    This chapter elaborates on other chapters. We assume you have read and done the General part of the Table of Contents.

    (top)

    2. Tools manager overview

    To go to the Tools manager, please click on the Tools Manager icon [ tools manager icon ] to open its main window:

    [ tools main window ]
    tools_open.png

    The opening screen is split in two parts, the menu part and the management part.

    (top)

    3. Translate Tool

    This tool is used to add a new language to the Website@School program. This chapter is written in such a way that inexperienced Website@School users can start translating. We assume you are unfamiliar translating in a a web browser like Internet Explorer or Firefox. If so, please keep an eye on the 'NEW USERS' in this paragraph. Other parts are for Website@School webmasters.

    NEW USERS:

    What you need to successfully translate

    When you have a login name and a passwordd, proceed as follows:

    You will see something like:

    [ translate tool log in ]
    tools_translatee_tool_log_in.png

    This is the login 'dialogue'; terrible computer jargon, used to describe a sort of communication or 'dialog' between a computer and its user.
    Anyhow, enter your login name and password in the fiields. Below is an example. The password is invisible, you only see ********.

    [ translate tool log in with name and password ]
    tools_translatee_tool_log_in_name_passw.png

    After entering your login name and password, click the [OK] button. If you have entered the correct login name and password, you etner the Website@School Welcome page:

    [ translate tool log in with name and password ]
    tools_translatee_tool_startcenter.png

    In the upper left part of the screen, please click on the Tools Manager [ tools manager icon ] icon to open the Tools dialogue:

    [ translate tool all tools ]
    tools_translatee_tool_all_tools.png

    In the Menu click on the Translate Tool link to open the Translate Tool dialogue, which is explained in the next paragraph.

    NEW USERS:
    Please read on.

    3.1 Translate Tool Overview

    You are now in the Translate Tool itself and can select a language:

    [ translate tool overview ]
    tools_translatee_tool_open.png

    Most times we will already have created the new language you are gointg to create.
    Look for the name of the language in your language. Click on the language name you are going to translate, for example: Français (French).

    NEW USERS:
    Please read on by immediately going to paragraph
    3.3 Translate a language (please click the link).

    Explanation:

    3.2 Add a new language

    Cliciing on the Add language link opens the Add a new language dialogue:

    [ translate tool add language ]
    tools_translatee_tool_add_language.png

    Explanation:

    When the results are saved, the language is added:

    [ translate tool language added ]
    tools_translatee_tool_language_added.png

    By selecting the (added) language, you can start translating. This is discussed in the next paragraph.

    3.3 Translate a language

    NEW USERS:
    You have just selected a language, for example Français. Now you see something like:

    [ translate tool translate language for new user  ]
    tools_translatee_tool_translate_language_new_user.png

    In the Menu the different parts of Website@School to be translated can be selected. The selection is underlined General. That's the one to start with. By clicking the other blue links in the Menu, yoiu can translate other parts of Website@School.

    On the right side of the Menu, the Translation for 'Language-'Part' can be seen. Below, as example, French:

    NEW USERS: Do not be frightended by by the text below. It is difficult indeed and we can explain it via mail or Skype. Just start translating and forget the '~' (tilde) stuff for the moment. Your translation is more important! We will come back on the tilde stuff later. Pleas do read about things not to touch, like texts in RED.

    Translation for Français (fr) - General

    Here you can modify the translations. Please note that codes like <strong> and {VALUE} should be left as-is (untranslated); these codes are necessary for the proper working of the program and should be copied verbatim.

    NOTICE:
    The best way of working is to not even touch things like {HOTKEY}, {SITENAME}, {ALERTS}, etcetera. In short: stay out of stuff in RED!

    Also note the '~' (tilde) is used as a shorthand notation to define hotkeys in dialogs. For example, a field labeled ~File could be selected by pressing the keycombination [Alt-F] or [Cmnd-F]. The German translation could be ~Datei, with hotkey [Alt-D] or [Cmnd-D].
    It is important that a hotkey is unique within a dialog, i.e. if you, the translator, have used the letter D already in that dialog, your German translation might become Dat~ei, yielding hotkey [Alt-E] or [Cmnd-E].
    In short: it is up to you, the translator, to choose a good set of hotkeys by carefully placing the tildes.

    NEW USERS: Do not be scared by this text above. It is difficult indeed and we can explain it via mail or Skype. Just start translating and forget the '~' (tilde) for the moment. Your translation is more important! We will come back on the tilde stuff later.

    [ translate tool translate language top  ]
    tools_translatee_tool_translate_language_top.png

    Let's take, as example, sentence number 2:

    [ translate tool translate language top  ]
    tools_semtemce2_en+es.png

    The first line is in English. That's the basic language, the mother language of Website@School.
    The second line is the line to be translated. It is now in Spanish. That was the language the translator of French prefeered to replace with French words. This language was selected for you when we created your account. It cannot be changed any more.

    Another example. It could be that the picture above is also fine for a translator who understands Spanish and a bit of English. She can now replace the language in Chinese, by replacing the Spanish text:

    [ translate tool translate language sentence 2  ]
    tools_semtemce2_en+zh.png

    You also see text and signs in RED or something like {MIN_LENGTH}, {MIN_DIGIT} and similar stuff. Please, please, when translating leave those parts untouched. It is computer code! Here is an example:

    [ translate tool translate language bottom  ]
    tools_translatee_tool_translate_language_red_text.png

    NOTICE:
    Please save often (every quarter of an hour or even more). This is done by going to the bottom of the page and clicking the [Save] button. Remember, your work is only on your computer and has to be send to the server sonwhere in Amsterdam, the Neterlands. It would be a small disaster if you haave translated for a couple of hours and the connection was lost during translating. All your precious work gone!

    NOTICE:
    Saving takes time. Please wait.

    After saving your text, you can continue translating untill that part is done. At the bottom of the text you can send notes to us:

    [ translate tool translate language bottom  ]
    tools_translatee_tool_translate_language_bottom.png

    Explanation:

    Now please read what is on top of the page where you started. Here is that difficult text again:

    Translation for Français (fr) - General

    Here you can modify the translations. Please note that codes like <strong> and {VALUE} should be left as-is (untranslated); these codes are necessary for the proper working of the program and should be copied verbatim.

    Also note the '~' (tilde) is used as a shorthand notation to define hotkeys in dialogs. For example, a field labeled ~File could be selected by pressing the keycombination [Alt-F] or [Cmnd-F]. The German translation could be ~Datei, with hotkey [Alt-D] or [Cmnd-D].
    It is important that a hotkey is unique within a dialog, i.e. if you, the translator, have used the letter D already in that dialog, your German translation might become Dat~ei, yielding hotkey [Alt-E] or [Cmnd-E].
    In short: it is up to you, the translator, to choose a good set of hotkeys by carefully placing the tildes.

    Maybe, after having translated a bit, i.e. have some working experience, the text is not that difficult to understand. If not, please mail us so we can help you.

    We thank you on behalf of every pupil, parent, teacher and school in your country. You do a wonderful job for them.

    3.3.1 Tips for tranalstors

    When translating, you find many computer terms which could be unfamiliar to you. We might be of help with these two links:
    http://wyxs.net/was1/xlate.php. These are the old translations of our prvious program. The use speaks for itself. Please try it.
    And we also have:
    http://wyxs.net/was1/waxlate.php. These are all available translations of Website@School.
    How to use them? Enter 2 familiar languages, for example HU and DE (available in our old program, but not yet in the new) and you find many terms. Use the 'Find' or 'Search' option in your browser for a specific word. For example: password:

    DE: Geben Sie Ihre E-Mail Adresse an, und Ihr momentan gültiges Passwort wird an die Kontakt E-Mail Adresse geschickt.
    HU: Írd be az e-mail címedet és hamarosan megkapod e-mailben a jelszavadat.
    

    Please also read on http://wyxs.net/was1/ the page 'Tips'. It might contain last minute information provided by one of your colleagues.

    You can also look on the internet (Goole is your friend) for computer terms dictionaries. Or ask help from another teacher or a neighbour. Everyone, like you, wants to help education.

    NEW USER:
    Dear new user, here ends the manual part for new translators. When you have questions, please mail us.

    3.4 Edit language properties

    [ translate tool edit language properties ]
    tools_translatee_tool_edit_language_properties.png

    Explanation:
    NOTICE: This dialogue is the same as the Add a language dialogue. You can correct errors in the name of the language and change 'active'. The language code and parent language cannot be changed.

    3.5 Small language adaptations

    Suppose you want to change the content of an alert letter, or want to change the names of the capacities to suit your institutional hierarchies. The way it's done is by:

    (top)

    4. Backup tool

    4.1 Database backup

    In the Menu, clicking the 'Backup Tool' link brings you to the Backup Tool:

    [ backup tool open ]
    tools_backup_tool_open.png

    Explanation:
    To create a backup, proceed as follows:

    'NOTICE:
    It's a good idea to make regular backups, say once per night. There is an abundance of backup software that can do this job, either on the school server, a school worksation or a comuter at home.

    4.2 Data backup

    All docs and pics are not backed up.
    They are in the CMS data foler. Example:
    /home/httpd/wasdata/md5/ 
    

    (top)

    5. Log viewer

    [ log viewer open ]
    tools_log_viewer_open.png

    (top)

    6. Update manager

    Upgrades become available on our Berlios download location at http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=12201.

    Download the upgrade (either a program update, or a manual, language or module update ) and unzip or untgz jin the CMS Root Folder. After unzipping, log in wiht the root account (webmaster, Wilhelmina Bladergroen). For a core update you are directly sent to the Update Manager dialogue.
    For other updates, go Tools > Update manager.

    6.1 Core update

    After an update of the Website@School program, you may encounter error 50 on the school website.

    Log in as webmaster to be directed to the Update Managerdialogue:

    [ update manager core update ]
    tools_update_manager_core_update.png

    Depending on the performed upgrade differences in internal and external version numbers can be observed, as well as, in the Status column Update:

    [ update manager core updated ]
    tools_update_manager_core_updated.png

    WRONG PIC

    After pressing the Update link, the internal and external versn numbers correspond and your Website@School is updated, up and running.

    NOTICE:
    Further information on the internal version number can be found in chapter Configuration Manager, paragraph 6. Site

    6.2 Other updates

    After upgrading a module, manual or language, login as webmaster and check Tools > Update Manager:

    [ update manager langueage update ]
    tools_update_manager_language_update.png

    (top)

    7. Concluding remarks

    No concluding remarks yet

    (top)

    Author: Dirk Schouten <schoutdi@knoware.nl>
    Last updated: 2011-05-26